A. Translating is not for everyone. One has to have a strong grasp of both the languages involved.
B. Writing skills may be useful, but it will not cover for everything.
C. Translating is more alike to EDITING than to WRITING. Here are some of my reasons:
- It is done OBJECTIVELY.
- Your personal WRITING STYLE doesn't count. It's the writer's work that should shine, not yours.
- There's some sort of SENSE OF ACCOUNTABILITY. You are responsible for every word you will use / change/ crop / add.
- It's LESS FULFILLING compared to writing your own manuscript; less credit will be given to you.
- Much of the burden will come from:
(2) deciding whether to metaphrase (literal translation) or paraphrase; which sentence should be shifted from active to passive voice; and which word is translatable and which is not; when to back-translate;
(3) making the dialogues sound realistic and natural;
(4) and lastly, (most important, IMO), making the ideas smooth to read and easier to comprehend.
- If worse comes to worst, you may have to do some real serious editing while doing the translation. :/
In conclusion to these conclusions, let me share this to you. 'Translation' comes from the Latin word translatio, which means 'to bring across'-- which I think should be ultimate goal of every translator: to bring across the original message / idea / emotion of the foreign writer to every Filipino Romance pocketbook reader.
Thank you.:)
ReplyDelete